Serios Sam 2

Притащил тут на днях сын из школы новую игрулю — "" назвается. Это хобби у них в школе такое — обмениваться дисками с ми. В моё счастливое детство мы обменивались марками, фантиками и железными крышками от бутылок. Мне и жене не жалко, пусть меняются на , вот только из 20 установленных игр на е максимум используется 3-5 игр. Спрашивается, зачем меняться, ставить, если ты старые ещё не прошёл? Кстати, о школе. Гляжу я на своих детей и мне становится их искренне жаль, т.к. в моё время, середина 70 — середина 80, такого дикого количества уроков не задавали! Всё успевали, и уроки сделать, и телек посмотреть (правда, тогда особо смотреть было нечего), и на улице с ребятами погулять. А сейчас? Какой там гулять, какие нафиг . Уроки бы успеть сделать до 10 часов вечера!!! Вот и остаётся у детей всего один день, когда они могут "пофилонить", погулять, если позволяет, поиграть на компьютере (если папа допустит :D).

Так вот, вернёмся собственно к игре. Всё бы ничего, так она, блин, сляпана — именно сляпана — на коленке в соседнем подвале нашими добтными пиратами. На обложке диска гордо красуется надпись: "Serios Sam 2 — всё на русском!" Ага, сейчас. Это не русский, это дикая смесь русских букв (словами это тяжело назвать), немецких слов (явно перевод делали с немецкой версии игры) и своеобразных оборотов Йоды. Вот несколько примеров (человеческий язык — перевод в игре):

"Вы хотите выйти из игры?" — "Да продолжение уверен"
"Для продолжение нажмите клавишу "Ввод/Enter"" — "продолжить чтобы клавишу продолжить нажми"

Остальное всё в том же духе. Одно радует, что не мы покупали эту игрулю. От таких вот "переводчиков-локализаторов" весь игровой процесс коту под хвост. Помнится с большим удовольствием поиграл в Serios Sam (Крутой Сэм)", который был в переводе Гоблина, озвучен Никитой Джигурда. Там больше не играл, а слушал, что говорит Сэм, потому что сделано было с душой, да и просто смешно. Уж лучше подождать выхода нормально локализованной версии, а не портить себе радость от игрового процесса.

GAME OVER!